Lúa bông vang, đói vàng con mắt

Direct English translation

The rice ears are golden, hunger yellows the eyes.

Equivalent English version

Water, water everywhere, nor any drop to drink

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh giáp hạt khi lúa ngoài đồng đã trổ bông, ngả vàng trong nhà đã cạn cái ăn, người ta đói đến hoa mắt. Cách nói nhấn mạnh sự tương phản giữa mùa màng sắp chín cơn đói đang bủa vây.
English explanation
Refers to the lean pre-harvest time when the rice is turning ripe in the fields but people have already run out of food and go hungry. It emphasizes the contrast between a promising crop and immediate starvation.